关注我们
QRcode 邮件联系 新浪微博
首页 > 健康养生 » 正文

[桥豆麻袋,谦让语,日本人,豆麻袋,技秒]“桥豆麻袋”原来应该这么用!

   条点评
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部

原标题:“桥豆麻袋”原来应该这么用!

“桥豆麻袋”是一句我们经常在动画里听到的话。

比如敌人被主角逼到绝境,面对主角发出的大招,尽管绝望的喊出“桥、桥豆麻袋……”却依旧被必杀技秒得渣渣都不剩。或者是放课后的走廊,妹子叫住准备去社团活动的学长,脸红心跳的递上情书:“前辈,桥、桥豆麻袋……”

本编的脑洞有点大哈哈~

“桥豆麻袋”原本的日语写法是:「ちょっと待って」。「ちょっと」是“一会儿、一下、暂且”的意思,「待って」是「待つ」的一种接续形式,相当于句子的中断,所以这句话翻译过来就是:“请等一下”。

我们在日常生活中和亲人、朋友可以这样说,但对长辈、上司说「ちょっと待って」实在是有些失礼,在正式的场合通常需要将其转换为敬语。然而,连日本人有时都搞不懂究竟哪种说法是正确的。

首先,「ちょっと」作为口语,不能在正式场合使用,和它意思相近的「少々(しょうしょう)」因为带有“上から目線”,所以现在用的很少。

比较适合的词是「しばらく」和「すこし」。

我们可以发现日本人常说的敬语有如下四句:

1.もうしばらくお待ちいただけますようお願いいたします。

2.もうしばらくお待ちくださいますようお願いいたします。

3.もうしばらくお待ちいただけませんか。

4.もうしばらくお待ちくださいますか。

这些冗长的敬语表达是不是看得头都晕了,然而其中只有一个是正确的用法。

究竟是哪一个呢?

判断的关键在于:「いただく」和「くださる」的区别。

虽然两者都属于敬语的基本词汇,但是表达的意思却不同。

「いただく」是自己得到对方的帮助(もらう)。

「くださる」是对方提供帮助给自己(くれる)。

两者的意思比较接近,但动作的主体完全不同。

「いただく」的主体是自己。

「くださる」的主体是对方。

并且,从尊敬语和谦让语的角度来看,两者也有区别。

「いただく」是谦让语。

「くださる」是尊敬语。

我们回到刚才的4句话。它们都属于对对方的“依赖”,并且3、4句句末的「~か」也是“依赖”的体现。因为自己需要“得到”对方“等待”,所以用「もらう」的尊敬语「いただく」最合适。

因此4句话中剩下了1、3:

1.もうしばらくお待ちいただけますようお願いいたします。

3.もうしばらくお待ちいただけませんか。

第1句「お待ちいただけます」里的「いただける」是动词的可能形式,表达“希望‘您在等一会’这件事变成可能”这种复杂的意思。

但是,「お~いただく」这种用法在表现谦让语时,不能用上面的可能形式,而应该是这样的:

「もうしばらくお待ちいただきますようお願いいたします。」

因此,上面4句中唯一正确的是:

「もうしばらくお待ちいただけませんか。」

敬语苦手的小伙伴可以把上面的分析多看几遍哟~

我们有时候会看见「ちょっと待ってて」这种用法,多了一个て的句子和「ちょっと待って」有什么区别呢?日本人是这么说的:

「ちょっと待ってて」是在两个て之间省略了い,原型是「ちょっと待っていて」。它的意思是“你在这里等一下,我稍微离开一会”,类似于英语中的hold on、stay here。

而「ちょっと待って」只是单纯的“等一下”,类似于英语中的just a second、wait a minutes。

从时间长度上理解,「ちょっと待ってて」的等待时间要长于「ちょっと待って」。

一句简单的“桥豆麻袋”扩展出了这么多用法,童靴们理解它门该怎么用了吗~返回搜狐,查看更多

责任编辑:

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部
卟简丹果冻真的那么好吗?
[燕教授预消饮代理教微信推广吗,燕教授好用吗联系总裁胡大大]燕教授预消饮代理教微信推广吗?燕教授好用吗联系总裁胡大大

已有条评论,欢迎点评!